我終將感謝這份孤獨
序言
►帕布洛·卡薩爾斯曾說:大提琴宛如壹位漂亮的婦人,即使時光流逝仍不見紅顏衰退,反而愈加年輕,依然是腰細手纖,細膩敏銳、文靜優美。
►木川:“我提不起性欲,仿佛對什麼都開始冷淡,顏值、肌肉像樓閣崩塌,月牙的沙石埋葬了泉眼,唯獨妳的音樂激起我的共鳴,讓我們忘了那些外在的美學,尋找精神病號的解藥。
►肯:“高飽和度的短片畫面(裸體的演奏家拉大提琴)是馬友友的幻想,我使用了20世紀80年代美國電影的色彩,是對舊時代保守裸體觀念的抗議,希望大家坦誠面對社會的異樣眼光。”
短片簡介
記得有壹句話“壹個人穿上服飾,只能體現出這個時代的產物與文化,只有脫下衣服,他才能是他自己。”我們制作這部男體短片首先是為了抗議社會對裸體認知的保守觀念。另壹方面,當我們身處社會難免因為自己的特立獨行而遭受既成規則的批判,許多人因此失去自我,但壹切特殊性與多樣性都是革新的中堅力量,對於他人個性的包容,也是社會道德文明的提升,如果沒有朋友,我就自己與自己做朋友。
短片開頭倒流的紅色液體與氣泡,是攝影師按下快門時腦海的碰撞;樹枝與人物剪影,是攝影師不被理解、不被接納,如樹枝錯節內心苦苦的掙紮;寒風刺進攝影師瘦弱的身軀,孤獨、掙紮、懷疑中度過;雪地裏獨自行走和湖泊前的大樹,再壹次突出攝影師不羈的態度,不隨波逐流;然後我們堅信,傘飛到攝影師手中開始,堅持會被接納;剪影的交錯拉近配合音樂的不斷變化,隱喻了攝影師會壹直前進。
詩詞
“我蓬頭垢面走過人群,不在意是否需要被人註視,因為恰恰是想,默默承受關註妳的孤獨,我在人群裏凝視妳的背影,怎麼就像城市的孤島。”-20180212-20180216《孤島》節選(木川詩集ISBN:978-1986339902)
“此刻的我 錯亂無章,不懼此行 又懼此行,前路的孤獨 逐夢難醒,或許此行 不虛此行,弓折 弦藏 鍵亂形,未盡此行 何出此行?”-20180912《孤行》木川
分鏡
片頭鳥叫聲與片尾翺翔的鳥形成呼應,片頭即片尾 ,片尾即片頭,是自由主義的象征;片頭鋼琴部分是沈重的黑色,它隨著音樂變化而逐漸產生顏色的變化,暗示著演奏家的思想在既定規則中的糾結;演奏家扔掉領結,感受風的部分暗示他開始突破規則;黑白畫面的穿著衣服的演奏家背影與彩色的裸體背影形成對比,暗示裸體只是自己的想象罷了;領結回到音樂家手中的倒轉畫面,說明了此時演奏家覺醒到這只是夢壹場;影片最終以“我終將感謝這份孤獨”收尾。
Thanks For Being Alone
Preface
►“The cello is like a beautiful woman who has not grown older, but younger with time, more slender, more supple, more graceful.” ― Pablo Casals
►”I can’t lift libido, as if to all beginning cold to everything. Beauty and figure like a building collapse. The sands of YueYa bury the springs. Your music alone strikes a chord with me, making us forget about the external aesthetics, looking for an antidote to the psychopath.” -MuChum
►“The highly saturated short film footage (of nude players playing cello) is a fantasy of yo-yo ma. I used the colors of 1980s American films as a protest against the conservative idea of nudity in the old days, hoping that everyone would be open to discrimination in society.” -Ken
Film Synopsis
Film mepathor: I remember someone saying that “a person wearing clothes can only reflect the product and culture of this era. Only by taking off clothes can he be himself.” We made this short film first to protest conservative ideas about society’s perception of nudity. On the other hand, when we are in the society, we are inevitably criticized by the rules for our maverick behavior. Many people lose themselves because of this, but all particularity and diversity are the backbone of innovation. The tolerance of others’ personality is also the promotion of social morality and civilization. If I don’t have friends, I will make friends with myself.
Poems
►Now my mood is complex. Fear this walk, or not. It’s a lonely road. But maybe I can grow after this walk. The bow was broken, the strings disappeared, and the keyboard of the piano began to stagger. Why can’t I start walking if I can’t finish this walk? I don’t know.-“Walking Alone”(2018, Sep, 12, MuChum)
►I’m unkempt, walking through the crowd without caring if I need to be watched. Because I just want to silently bear the loneliness out of the caring for you. I stare at your back in the crowd. It’s like an isolated urban island. “Isolated Island”(2018, Feb, 12-16, MuChum)
Story Board
The call of a bird at the beginning of the piece echoes the soaring bird at the end. The beginning is the end, the end is the beginning, the flying bird is the symbol of liberalism. The opening piano part is heavy black, which gradually produces color changes as music changes, implying the player’s mind struggles in the established rules. The player dropped his bow tie as a sign that he was breaking the rules. The black and white image of the dressed performer’s back contrasts with the colored figure of the nude, implying that the nude was only his own imagination. The flashback of the bow tie back in the hands of the musician indicates that the performer at this time woke up to the fact that it was just a dream. The film ends with “Thanks for being alone”.
Date of film release
30, SEP, 2018
Footage: 02:19
CAST
Yoyo Ma
Film Direction
MuChum
Ken
Dubbing | Cutter
Ken
Cameraman | Poem
MuChum
Dubber
Junkuan Wu(English)
Ken(Chinese)
English translator
Kim Zhu
© All rights reserved.
我終將感謝這份孤獨,從此不懼壹個人上路。
I will thank you for being alone and never afraid to walk alone.